个人简介

 

CHEN Gang (陈刚), otherwise named George or Keokiwas born and bred in HangzhouHaving published 60-odd books, he is senior professional translator & interpreter (as well as government-designated part-time interpreter for years), professor of English & Translation Studies, guest professor and head of the steering committee on tourism English teaching of China’s first tourism vocational college, national-class Tour Guide Extraordinaire (one of the 23 in China and the only one in Zhejiang), supervisor of postgraduates in Translation Studies, and head of the Institute of Translation Studies in Zhejiang University, known as Oriental Cambridge and one of the Top Three in China.

He has for long worked and studied or promoted and managed China tour in many foreign countries, including the Middle East, the United States, and CanadaHis published works feature a winning combination of professionalism, pragmatics and scholarship mainly in translation research, global tourism and cross-cultural studies. His Tourism Translation & Guide-Interpreting Studies is known as the only national key book (monograph) of its kind in China. The Mainland’s latest translation major textbooks entitled A Coursebook on EnglishD Chinese Tourism Translation and A Coursebook on English Guide-Interpreting respectively demonstrate the author’s recent research results in the inter-disciplinary area and professional teaching. Besides, he is the author of the English edition of China Travel Kit Series (Hangzhou & Zhejiang), West Lake Poetics, Greater Hangzhou: A New Travel Guide, and New Greater Hangzhou: A New Guide; compiler of Royal Classic China Tour (USA & ANA); chief compiler and writer of the coursebook Professional Guide and of the professional and academic edition of New Century Translation Studies R & D Work Series; chief reviser of the textbook Travel Service Case Studies; and co-author of An Incomplete Guide to HangzhouHe is also the chief translator of Mt. Emei of the World, A Trip to Mountains and Rivers in Zhejiang Province and West Lake Guide Series, one of the few official translators of Macmillan Encyclopedia, and translator of China Qingtian Stone Carving, The World Cultural and Natural Heritage Sites in China, and many other Chinese and English works of various subjects, some of which are important award-winnersIn addition, his more than 110 essays on overseas tour guiding, liaison-escort interpreting, cross-cultural interpreting, tourism translation, translation teaching, and translation theory can be found in national and provincial academic publications and media

[陈刚,教授,国家(英语)特级导游(浙江省惟一的一名),译审,翻译学研究生导师。翻译学研究所所长,兼浙江省翻译协会副秘书长及常务理事,浙江旅游职业学院客座教授和旅游英语教指委主任。出书60余部,有关专著在全国或涉外旅游业内均为首部。曾长期供职于外事旅游部门,在国内外从事涉外工作,对以跨文化交际为特色的各类口笔译情有独钟。学术兴趣广泛,如翻译学,跨文化翻译与交流、旅游翻译、口笔译教学与研究、翻译培训与管理、旅游英语、跨文化导游、导游培训与管理、涉外旅行社管理等。其发表在国家一级或核心刊物上的论文,理论与实践联系紧密,复合型特点突出,有关文章均为此类研究的首篇。现计110篇。]

 [陈刚专业实践与学术兴趣简介]

1.         跨专业、跨行业、跨学科的综合翻译实践与研究;

2.         跨文化翻译与国际旅游的整合研究;

3.         基于全球化语境下翻译实践的研究;

4.         翻译专业(口笔译方向)多课程的实践与教学研究;

5.         旅游翻译与导译教学、培训及研究;

6.         本科生的

(1)       基础口笔译、

(2)       高级口笔译、

(3)       新闻翻译、

(4)       外事旅游翻译、

(5)       文学多体裁翻译、

(6)       商务翻译、

(7)       法律翻译、

(8)       应用文体翻译、

(9)       影视翻译、

(10)   会展翻译等专题翻译课程教学实践;

7.         研究生的

(1)       翻译实践与理论、

(2)       中外翻译理论对比、

(3)       译文研究与跨文化交际、

(4)       文学翻译专题(涉及诗经、唐诗宋词元曲、现代诗歌、民谣、楹联等)、

(5)       语言学与翻译、

(6)       翻译美学等翻译课程教学实践。

 

工作研究领域

学术与专业兴趣广泛: (1)翻译学,跨文化翻译与交流、旅游翻译、口笔译教学与研究、翻译培训与管理等。 (2)旅游英语、跨文化导译、导游培训与管理、涉外旅行社管理等。 主要开设研究生和本科生课程: (1)研究生课程:翻译学概论、旅游翻译:理论与实践、新闻翻译:理论与实践、文学多体裁翻译、商务笔译、翻译实践与理论、中外翻译理论对比、译文研究与跨文化交际、文学翻译专题、应用语言学与翻译实践、学科研究方法论等。 (2)本科生课程:翻译学科导论、基础英汉互译、各类口译、高级英汉互译、翻译学导论、翻译研究、CATTI口笔译、旅游翻译、新闻翻译、英语导译、商务笔译、法律翻译、文学多体裁翻译、会展翻译、商务口译、翻译论文写作指南等

联系方式

电话:15858236763
电子信箱:ggc@mail.hz.jz.cn