Book 3 Unit 3 AR中英对照

Thief

小偷

Robley Wilson, Jr.

 

[1] He is waiting at the airline ticket counter when he first notices the young woman. She has glossy black hair pulled tightly into a knot at the back of her head—the man imagines it loosened and falling to the small of her back—and carries over the shoulder of her leather coat a heavy black purse. She wears black boots of soft leather. He struggles to see her face—she is ahead of him in line—but it is not until she has bought her ticket and turns to walk away that he realizes her beauty, which is pale and dark-eyed and full-mouthed, and which quickens his heartbeat. She seems aware that he is staring at her and lowers her gaze abruptly. 他最早注意到那位年轻女子是在航空售票处排队的时候。她那头油黑的头发在脑后紧紧地盘了个髻——他想象着发髻松开来,头发一直落到她的腰际的样子——她身穿皮衣,肩上挎着一个沉甸甸的黑色包。她脚上穿着一双软皮的黑靴子。他努力想看看她的脸(她排在他的前面),但是一直到她买好票转身走的时候,他才发现她有多美:白皙的皮肤,黑黑的眼睛,饱满的双唇。她的美令他心跳加快。她似乎意识到了他在注视着她,马上垂下了目光。
[2] The airline clerk interrupts. The man gives up looking at the woman—he thinks she may be about twenty-five—and buys a round-trip, coach class ticket to an eastern city. 售票员打断了他。他不再盯着那女子,买了一张去东部某城市的双程经济舱机票,心里想着:那女子可能二十五岁左右。
[3] His flight leaves in an hour. To kill time, the man steps into one of the airport cocktail bars and orders a Scotch and water. While he sips it he watches the flow of travelers through the terminal—including a remarkable number, he thinks, of unmarried pretty women dressed in fashion magazine clothes—until he catches sight of the black-haired girl in the leather coat. She is standing near a Travelers Aid counter, deep in conversation with a second girl, a blonde in a cloth coat trimmed with gray fur. He wants somehow to attract the brunette's attention, to invite her to have a drink with him before her own flight leaves for wherever she is traveling, but even though he believes for a moment she is looking his way he cannot catch her eye from out of the shadows of the bar. In another instant the two women separate; neither of their directions is toward him. He orders a second Scotch and water. 他的航班一个小时后才起飞。为了打发时间,他进了机场的一家鸡尾酒吧,要了一杯加水苏格兰威士忌。他一边呷着威士忌,一边观察着候机厅中穿梭的人流,其中好多在他看来是穿着时髦的未婚漂亮女子。然后他又看见了那位穿皮衣的黑发女子。她正站在旅客服务台附近,专心与一个金发女郎交谈,那女子穿了一件镶灰色皮毛的全棉外套。不知怎么的,他想吸引这位深色头发的女子的注意, 邀请她在飞往她要去的地方——不管是哪儿——之前一起喝一杯。然而,尽管他一度认为她在朝自己这边看,他却不能透过暮色中的酒吧,与她的目光相遇。一转眼的功夫,那两位女子已分开了,没有一个朝他走来。他又要了一杯加水苏格兰威士忌。
[4] When next he sees her, he is buying a magazine to read during the flight and he becomes aware that someone is pushing him. At first he is startled that anyone would be so close as to touch him, but when he sees who it is he musters a smile. 再见到她时,他正在买一份飞机上看的杂志。意识到有人在推自己,他先是吓了一跳:居然有人会靠近得碰到自己!但是当他看清是谁时,挤出一个笑容。
[5] "Busy place," he says. “这地方真拥挤!”他说。
[6] She looks up at him—Is she blushing?—and an odd grimace crosses her mouth and vanishes. She moves away from him and joins the crowds in the terminal. 那女子抬头看看他——脸红了吗?——她怪怪地撇了一下嘴角,但很快就恢复了正常。然后她离开他,汇入了候机厅的人流之中。
[7] The man is at the counter with his magazine, but when he reaches into his back pocket for his wallet the pocket is empty. Where could I have lost it? He thinks. His mind begins enumerating the credit cards, the currency, the membership and identification cards; his stomach churns with something very like fear. The girl who was so near to me, he thinks—and all at once he understands that she has picked his pocket. 那男人还拿着杂志站在柜台前,但当他伸手到裤子后兜掏钱包时,却发现兜已空了。我会在什么地方丢了钱包呢?他想。他在心中开始清点(钱包里的)信用卡、现金、会员证和身份证;一种类似恐惧的东西使他的胃剧烈翻腾起来。那个靠我非常近的女子,他在想——他顿时明白了是她偷了自己的钱包。
[8] What is he to do? He still has his ticket, safely tucked inside his coat—he reaches into the jacket to feel the envelope, to make sure. He can take the flight, call someone to pick him up at his destination—since he cannot even afford bus fare—conduct his business and fly home. But in the meantime he will have to do something about the lost credit cards—call home, have his wife get the numbers out of the top desk drawer, phone the card companies—so difficult a process, the whole thing suffocating. What shall he do? 他该做什么呢?他的机票还在,安全地藏在上衣的内兜里——为了证实一下,他把手伸进茄克摸了摸装票的信封。他可以乘坐这个航班,到了目的地后,打电话叫人来接——因为他连公共汽车票也买不起了——然后办完生意,就飞回家。但在这期间,他还得处理一下失窃的信用卡——打电话回家,让妻子从桌子的第一个抽屉里找到号码,再打电话给信用卡公司——这程序真费劲,整个事情都让人感到憋气。他该怎么办呢?
[9] First: Find a policeman, tell what has happened, describe the young woman; damn her, he thinks, for seeming to be attentive to him, to let herself stand so close to him, to blush prettily when he spoke—and all the time she wanted only to steal from him. And her blush was not shyness but the anxiety of being caught; that was most disturbing of all. Damned deceitful creatures. He will spare the policeman the details—just tell what she has done, what is in the wallet. He grits his teeth. He will probably never see his wallet again. 首先:找到一个警察,告诉他所发生的事,向他描述那女人。该死的,他想,做出关注他的样子,如此地与他靠近,在他说话时又脸红得如此迷人——一直想的却是偷他的钱包。她脸红不是害羞的缘故,而是担心被抓住,这才是最叫人心烦的。骗人的家伙,都见鬼去吧。他会对警察略去这些细节——只把她所做的事以及钱包里有些什么东西告诉警察。他咬牙切齿。他很可能再也见不到自己的钱包了。
[10] He is trying to decide if he should save time by talking to a guard near the X-ray machines when he is appalled—and extremely happy—to see the black-haired girl. She is seated against a front window of the terminal, taxis and private cars moving slowly beyond her in the gathering darkness; she seems interested in a book. A seat beside her is empty, and the man occupies it. 他正在犹豫是否应节省时间去跟X光仪器旁的警卫谈时,却吃惊地——又极端高兴地——见到了那位黑发女子。她正背靠着候机厅正面的一扇玻璃窗坐着,出租车和私家车在越来越暗的暮色中慢慢地从她身后驶过;她似乎正专心在看一本书。她旁边的位置是空的,他就过去坐了下来。
[11] "I've been looking for you," he says. “我一直在找你,”他说。
[12] She glances at him with no sort of recognition. "I don't know you," she says. 她瞥了他一眼,没有任何认识他的表情。“我不认识你,”她说。
[13] "Sure you do." “你当然认识。”
[14] She sighs and puts the book aside. "Is this all you characters think about—picking up girls like we were stray animals? What do you think I am?" 她叹了一口气,把书放在一边。“你们这些人所能想的是不是就是结交我们这样的女子,把我们当成是迷途的动物?你以为我是干什么的?”
[15] "You lifted my wallet," he says. He is pleased to have said "lifted," thinking it sounds more worldly than stole or took or even ripped off. “你掏走了我的钱包,”他说。他很高兴自己用了“掏走”。这听起来要比“偷走”,“夺走”,甚至“抢走”要老练得多。
[16] "I beg your pardon?" the girl says. “你说什么?”那女子问道。
[17] "I know you did—at the magazine counter. If you'll just give it back, we can forget the whole thing. If you don't, then I'll hand you over to the police." “我知道你拿了——就在杂志摊前。如果你把它还给我,我们可以把这整件事忘了。不然的话,我就将你交给警察。”
[18] She studies him, her face serious, "All right," she says. She pulls the black bag onto her lap, reaches into it and draws out a wallet. 她审视着他,表情严肃。“好吧,”她说。她把黑包提到膝上,手伸进去拿出了一个钱包。
[19] He takes it from her. "Wait a minute," he says. "This isn't mine." 他接过了钱包。“等一等,”他说。“这不是我的。”
[20] The girl runs; he runs after her. It is like a scene in a movie—bystanders scattering, the girl zigzagging to avoid collisions, the sound of his own breathing reminding him how old he is—until he hears a woman's voice behind him: 那女孩跑了,他向她追去。就像电影里的场景一样:旁观者纷纷散开,那女孩为了避免碰撞左拐右拐。他的喘息声提醒他自己有多老了。然后他听到后面有个女人的声音在喊:
[21] "Stop, thief! Stop that man!" “站住,小偷!抓住他!”
[22] Ahead of him the brunette disappears around a corner and in the same moment a young man in a marine uniform puts out a foot to trip him up. He falls hard, banging knee and elbow on the tile floor of the terminal, but manages to hang on to the wallet which is not his. 他前面的黑发女子在一个拐角处消失了,同时,一位穿海军制服的年轻人伸出一条腿绊倒了他。他重重地摔倒了,膝盖和肘部都磕在了候机厅的瓷砖地上,但依然紧紧抓着那不属于他的钱包。
[23] The wallet is a woman's, fat with money and credit cards from different stores, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette. She, too, is breathless, as is the policeman with her. 这是个女式钱包,鼓鼓地塞满了钱和各大商店的信用卡。它是那位穿着镶有灰色皮毛衣服的金发女郎的,就是他见过的那位,当时正在与这位偷钱包的黑发女子交谈。她也上气不接下气,跟她一起的警察也一样气喘吁吁的。
[24] "That's him," the blonde girl says. "He lifted my wallet." “就是他,”那女郎说道,“他拿走了我的钱包。”
[25] It occurs to the man that he cannot even prove his own identity to the policeman. 他此时才想到自己连向这位警察证明身份的事都不可能做到。
[26] Two weeks later—the embarrassment and rage have diminished, the family lawyer has been paid, the confusion in his household has receded—the wallet turns up without explanation in one morning's mail. It is intact, no money is missing, all the cards are in place. Though he is relieved, the man thinks that for the rest of his life he will feel guilty around policemen, and ashamed in the presence of women. ( 1,148 words) 两个星期后——尴尬和气愤已经消了,家庭律师的费用付了,家中的混乱也平息了——这时,却在早晨的邮件里发现了钱包,没有任何说明。它完好无损,一分钱也没丢,所有的卡都还在原来的地方。虽然他松了一口气,但他认为在余生里,自己只要遇上警察就会有犯罪感,而在女人面前则会感到羞愧难当。

 

共收到 0 | 阅读次数 1047
发表评论
请先登录再发表评论