Book 3 Unit 5中英对照

How I Discovered Words

我是怎样识字的

Helen Keller

 

[1] The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 在我记忆中,我一生最重要的日子是我的老师安妮?曼斯菲尔德?沙利文走进我生活的那一天。 至今,每当我想起这一天仍会惊叹不已:是这一天把(我过的)截然不同的两种生活连在一起。 在我记忆中, 那是1887年3月3日,离我7岁生日还有三个月。
[2] On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,内心充满了期盼。 从我母亲给我的手势和屋子里众人来来往往的忙碌中我隐约猜到将有不同寻常的事发生,于是我来到门口,在台阶上等着。 午后的阳光透过覆盖着门廊的忍冬花簇照射到我仰起的脸庞上。 我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。 至于我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我茫然不知。 几个星期来,愤怒和怨恨一直折磨着我。这种激烈的感情争斗之后则是一种极度的疲惫。
[3] Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line , and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. "Light! Give me light!" was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. 你可曾在航海时遇上过浓雾?那时,你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。你乘坐的巨轮,靠测深锤和测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里怦怦直跳,等着什么事情发生。 我在接受教育之前正像那艘巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无从知晓离港湾还有多远。 我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧!”而就在那个时刻,爱的光芒洒在了我的身上。
[4] I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me. 我感觉到有脚步由远及近。 于是我伸出了手,以为会是母亲。 有人抓住了我的手,将我抱住并紧紧地搂在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,最重要的是给我带来了爱。
[5] The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand the word "d-o-l-l". I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them, pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. 在老师来到我家的第二天上午,她把我带到她的房间,给了我一个玩具娃娃。 这娃娃是帕金斯学校的小盲童们送给我的礼物,劳拉?布里奇曼给娃娃穿上了衣服,不过这些是我在后来才知道的。 我玩了一小会儿之后,沙利文小姐慢慢地在我的手上拼出了“d-o-l-l”(玩偶娃娃)这个词。 我一下子便对这种手指游戏产生了兴趣,而且试着模仿它。 当我终于正确地拼出了这几个字母时,内心充满了孩子气的喜悦和自豪。 我跑到楼下找到母亲,伸手拼出了“玩偶娃娃”所含的字母。 当时我并不知道我是在拼一个单词,甚至还不知道有“单词”这么回事;我只是像猴子那样用手指进行模仿。 在接下来的几天里,我就这样,虽然并不知词识义,却学会了拼写好些单词。 这些词中有“别针”、“帽子”、“杯子”,还有些动词,如“坐”、“站”和“走”。 但是等我懂得每样东西都有名字时,已经是我和老师在一起好几个星期之后的事了。
[6] One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap, also spelled "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both. Earlier in the day we had had a tussle over the words "m-u-g" and "w-a-t-e-r". Miss Sullivan had tried to impress it upon me that "m-u-g" is mug and that "w-a-t-e-r" is water, but I persisted in confounding the two. In despair she had dropped the subject for the time, only to renew it at the first opportunity. I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll. In the still, dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness. I felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth, and I had a sense of satisfaction that the cause of my discomfort was removed. She brought me my hat, and I knew I was going out into the warm sunshine. This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure. 一天,我正在玩我的新玩具娃娃,这时,沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又给我拼了一遍“d-o-l-l”,想让我懂得“d-o-l-l”这个单词适用于这两件东西。 就在当天早些时候,我曾和她因“m-u-g”和“w-a-t-e-r”这两个词发生过争执。 沙利文小姐想让我记住“m-u-g”是“大杯”,而“w-a-t-e-r”是“水”,但我却总是把这两个词的意思给弄混。 失望之余她暂时搁起这一话题,但一有机会她就马上旧事重提。 我却对她一遍又一遍的努力感到忍无可忍,于是就抓起新的玩具娃娃,狠狠地砸在了地板上。 当我感觉到脚边摔碎的玩具娃娃时,产生了一种强烈的快感。 在这种强烈的情感发泄之后,我没有一丝伤感或懊悔之情。 我从没有喜欢过那个玩具娃娃。 在我所生活的那个无声、黑暗的世界里是没有柔情或情感的。 我感觉到老师已把碎片扫到了壁炉炉床的一边,此时我有一种满足感,因为让我不快的东西已不复存在了。 她给我拿来了草帽,我知道我将要走出屋子,到温暖的阳光下。 一想到这(如果一种无法用言语表达的感觉也可以称为想法的话),我便高兴得又蹦又跳。
[7] We walked down the path to the well-house, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one hand she spelled into the other the word "water", first slowly, then rapidly. I stood still, my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly, I felt a misty consciousness as of something forgotten—a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that "w-a-t-e-r" meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were barriers still, it is true, but barriers that could in time be swept away. 我们沿着小路来到了井房,井房上布满了忍冬,它的芳香深深地吸引了我们。 有人正在抽水,老师把我的一只手放到了喷水口下方。 凉爽的水流过我的一只手,这时她在我的另一只手上拼写了“水”这个词。开始她拼得很慢,接着拼得很快。 我站在那儿一动不动,所有的注意力都集中在她手指的移动上。 刹那间,我朦胧地意识到了些什么,仿佛记起了被久久遗忘的什么东西——那是一种恢复思维的激动。 不知怎的,语言的奥秘一下子展现在我的面前。 这时我明白了“w-a-t-e-r”指的就是从我手上流过的那美妙无比的凉爽的东西。 这活生生的字眼唤醒了我沉睡的灵魂,赋予了它光明、希望和喜悦,使它获得了自由! 诚然,障碍依然存在,但那是一些假以时日终究会被消除的障碍。
[8] I left the well-house eager to learn. Everything had a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and for the first time I felt repentance and sorrow. 我离开井房,心中充满了求知的欲望。 万物皆有名,而每个名字又引申出一种新的概念。 在我们回家的路上,我感到我触摸到的每件东西似乎都有生机。 那是因为我在用刚刚赋予我的新奇的眼光看待每样东西。 进门时我记起了那个被我摔破的娃娃。 我摸索着来到了炉床边,捡起那些碎片,试着把它们拼接在一起,但却徒劳无益。 这时我的眼里满是泪水,因为我意识到了自己先前干了些什么,而且有生以来第一次感到了悔恨和难过。
[9] I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them—words that were to make the world blossom for me, "like Aaron's rod , with flowers". It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. (1,046 words) 那天我学会了很多新词。 现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有“妈妈、爸爸、姐妹、老师”。这些词使得整个世界在我面前绽放,“有如亚伦的神杖,开满了鲜花”。 在这个重要的日子快要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子了。我躺在自己的小床上,回味着这一天所给予我的欣喜,渴望着新的一天的到来。这是我有生以来从未有过的期盼。

 

 

共收到 0 | 阅读次数 2247
发表评论
请先登录再发表评论